What's a difficult word to translate in your language?

What's a difficult word to translate in your language?

"Ju" in Swedish is tricky. Kinda means "and this should be obvious to both of us".

Det är en björn där borta = There's a bear over there
Det är ju en björn där borta = There's a bear over there, and this should be clear to both of us

There’s a bear over there duuuuuuh

"Wow, there's a bear over there!" kinda sorta works I guess, since the "ju" draws attention to the fact.

Isn't it the same as german "ja" thoughever

Might be. My German isn't top notch.

When describing Pan Tadeusz my teacher said phrase "jakoś to będzie" has a subtext that's impossible to translate to other languages

Is it like "It will turn out however it turns out, so don't worry about it"?

Joo
Nii

Hensch
Binsch
Wosch
Hen

"doch". Means like "I disagree with you disagreeing with my statement, and am reaffirming my original statement". Example:

Wir müssen rechts abbiegen (we need to turn right)

Nein, wir müssen nach links (no, we need to [go to] the left)

Doch, ich bin mir sicher, dass wir nach rechts müssen (no, I'm sure that we need to [go to] the right)

That one is confusing, because we have "dock" too, but it's more like "however" here.

"Doch!" in German reads like "However!" to us.

It can also be used in general when something is first assumed to be true, then assumed to be false, but then turns out to be true. Ex. if you think a restaurant is open, your mate tells you it's closed, but then you visit and it turns out to actually be open, you might say

Ach, ist ja doch offen (oh, it's open after all)

Maybe that's what it originally meant (would explain english though), and it evolved into something else down here

yes
t. Germanic pro

fellow three-form system haver

3 form.png - 625x348, 14K

Oh, just realized it corresponds perfectly to "jo" in Swedish in that example. Jo = disagreeing with a negative statement.

doch there is used like we use 'jo', ie an affirmation to oppose a negative question or statement

faragatlan - literally it means "uncarved" but its meant to describe people who are rough around the edge and somewhat rude

igénytelen - kind of like trashy or shabby but different

főzelék - no english word for it afaik

we have this too its "de" here

If its the same as "ja" as a mid sentece interjunction in German then it's Japanese equivalent should be ~だよ

Negative questions in English are ambiguous, since both 'Yes' or 'no' could mean the same thing to those negative questions. Eg.

You didn't do your homework last night?

Yes, I didn't do my homework last night

You didn't do your homework last night

No, I didn't do my homework last night

Whereas for the languages that do have separate 'yes's for affirmative and negative questions, you can just give one word answers to those questions without having to clarify what those answers mean.

Ju

and this should be obvious to both of us

i think i understand (picrel btw)

JEEEEEEEEW.jpg - 1427x1078, 366.26K

*answers to negative questions in English are ambiguous unless clarified

only German is cool the other Germanic languages are retarded

Thought of another one: plump

It's "offensive", but in a specific way. Like if you take a joke too far because you can't read the room , then you're "plump". Tactlessly offensive, ish.

"Jo" is confusing because it can sometimes also just mean "yes". Kinda like an enthusiastic "yes" or something.

Also good for banter. Like if you use "ju" when the other person probably disagrees, then you're saying "This is obviously something we can agree on, pls".

Plump has a different meaning in English.

IMG_7805.jpg - 850x1514, 111.3K

Think it might be cognate. Like big and "coarse" in a less flattering way.

Meant for

ITT poor English language skills
English, a language nearly 500 000 words, doesn't have a word or phrase that means what you are thinking off because.... uhhh..... I can't think of one

na jo eh (literally: no yes duh)
it's just something austrians like to say to express some sentiment or other

originally onomatopoeic

plump.png - 332x183, 14.08K

This. By the way OP can be solved by “obviously”. It’s ESL struggling to translate which is fine. I know 3 languages and I could never translate every English word to the other 2. But don’t act like there isn’t a translation just because you aren’t aware of it

By the way OP can be solved by “obviously”

No.

Pretty sure you get words like that between any pair of languages. No language is likely to be a strict superset of another.

Negro (pejorative). It's a false cognate of Nigger but it has a much more nuanced meaning.
It's also adaptable and can be used as an adjective "negrada".

Yes. You just don’t understand English as well as you think you do

You're the one who parsed OP poorly by relying on his lackluster explanation. It can absolutely not be glossed that way.

How would you explain it?

"Plums" is another cool word. Good onomatopoeia.

Apparently 'alright' confuses foreigners, it's a greeting and/or a brief 'how are you'.

Yes explain it better. Because either explanation means OP sucks at English. Either he missed the obvious(heh) translation or he explained it wrong. Btw you only get 1 language in life. Any second language your ceiling is a 14 year old with a 100 IQ, at BEST. Just the reality. Sorry your parents chose the wrong one.

"Doch" is really hard to explain, even in german. Good example.

Is that a UK thing?

Can see how "James, alright!" works, but don't think I've heard it much.

how would you translate "ja, dann geh doch!"?

Nah just going

'Hi you alright?'

apparently Americans and others think it's a question of concern, like they don't look okay.

'Yeah you?'

is a normal response, or even just

'Alright?'

'Alright?'

“No” there solved it for you. Next?

Wiktionary has "Indicates an expectation of shared understanding, or that what is said is an obvious fact", and svenska.se has "indicates that you know that the recipient knows what you are communicating", if any of those help.

You are making a big deal out of nothing. It was disorienting for like 1 day max for me when I went there until I figured out how you were using it. And really I figured it out halfway on the spot. I didn’t respond the way I would here, I could tell something was off

Those both bolster my argument. “Obviously” covers those definitions. Maybe you aren’t understanding that “obviously” comes with implications?

In Estonian we also use ju in this exact same context. Probably adopted from swedish

I used to get sick of dealing with yanks in online games back in they day because I'd go

'Hi you alright?'

'Yeah why wouldn't I be?'

maybe it put a bad taste in my mouth.

Think I'd say "Everything alright with you?" instead, but seems pretty clear either way. My Swenglish is probably some mishmash of UK and American English, since I never consciously stuck to one of them, though I hear more American English.

You don't believe it's a good translation yourself. 4/10 trolling.

What's the Swedish equivalent?

actually yes/hold up yes it is not the no

Surely you understand the confusion right? When we say “you alright?” It’s like “you ok” or essentially are you gonna die on me right now. So it’s gonna take a minute to re-adjust to another use of the phrase. Again I think you are making a mountain of a mole-hill here because I spent a year in the UK and our English is so god damn close I adjusted within days.

Läget?

Literally "position/orientation?", but means "situation?" there, figuratively.

I’m not trolling man from what you guys describe it’s a near perfect translation. If there’s a mistake it’s on your end

completely wrong. it's not that simple.

"The situation?", more literally. The -t works like "the".

If you said it with a tone of concern then it could be confusing, not a jovial 'ALRIGHT MATE'.

Einfach nur als "then leave"? Vielleicht "well, then leave". Ka ob das doch da wirklich viel aussagt, oder ob das nur nen verstärker ist, hab die ganzen Gehirnzellen für die erste erklärung verbraucht o_o

Interesting translation but I suppose these phrases often don't make literal sense.

Sure and that’s what tipped me off, but you know that tone is not emphasized in English at all. You are going against a lifetime of conditioning on that phrase.

Sure it is. My parents are both from Germany and they agree with my translation. I haven’t asked them yet but I assume they will agree

I'm going to ask every American I see if they're alright and there's nothing you can do about it

Pretty close to "What's up?" in tone (though that's more American). Colloquial.

Could it be that foreign cultures have foreign concepts that we never even thought of, and don't have a word for?

No, obviously they're just too stupid to express themselves

nvm you're just trolling

I know hvordan har du det or something is how are you in Norwegian, and bajs and rumpa in Swedish, that's the extent of my Scandinavian language knowledge.

Got the essentials down

"Hur har du det?" in Bork ("How have you it?"). "How are things?", kinda. That one can sound more concerned, but maybe it's different in Norwegian.

Why are ESLs so uniquely stupid ffs

cooly story, Steven Gonzales-Müller
but it's still wrong

I think the problems is not with the question but with the answer.
The answer should be either:

Yes, I didn't do my homework last night

No, I did do my homework last night.

You should answer according to the way it was asked. I wonder if it has something to do with Latin's "accusative", since it's basically an accusation, hue.

yea